Search

How misunderstandings can lead to learning

Updated: Jun 10





A compliment made me realize I was wrong


⬇️⬇️ DE + ES ⬇️⬇️


🎂 If you know me, you know that I love to bake. Moist cakes and crunchy cookies are treats my learners enjoy from time to time.


One day, I brought some cake for my English class with German students. They all seemed to like it a lot and even had doubles. As we were leaving, a German student came up to me and told me that it was delicious and dry. 😯


😭You can imagine my surprise... DRY??? Dry is never an adjective you want to describe your cake. DRY!!!!! I was appalled and went home to analyze the recipe.


I talked to my husband about it and he told me that dry in German "trocken" is not a bad thing for a cake. I was puzzled. In fact, he told me he loves trockene kuchen and that his sister loves trockene kuchen. 🍰💖

Quote by F. Lewis

This quote by Flora Lewis really reminded me of that situation. Learning a language is not only words for the same things, but other ways of looking at things. It couldn't be truer.


Now, when a German student seems to really enjoy the cake and then tells me that the cake was delicious and dry, I take the compliment and proceed to explain the difference. 🍰💖



Do you have an example of this? Has this happened to you?



Wie ein Kompliment mir klar machte, dass ich falsch war...


🎂Wenn du mich kennst, weißt du, dass ich gerne backe. Saftige Kuchen und knusprige Kekse sind Leckereien, die meine Kursteilnehmer von Zeit zu Zeit genießen.


Einmal habe ich für meinen Englischkurs mit deutschen Teilnehmern Kuchen mitgebracht. Alle genossen den Kuchen sehr und hatten sogar zwei Scheiben. Am Ende kam ein deutscher Teilnehmer zu mir und sagte mir, dass er köstlich und trocken sei.😯


😭Ihr könnt euch meine Überraschung vorstellen... DRY??? Trocken ist nie ein Adjektiv, mit dem man seinen Kuchen beschreiben möchte. DRY!!!!!! Ich war schockiert und ging nach Hause, um das Rezept zu analysieren.


Ich sprach mit meinem Mann darüber und er sagte, dass "trocken" auf Deutsch nicht schlecht für einen Kuchen ist. Ich war verblüfft. Tatsächlich sagte er mir, dass er trockene Kuchen liebt und dass seine Schwester trockene Kuchen liebt.


Dieses Zitat von Flora Lewis erinnerte mich wirklich an diese Situation. Eine Sprache zu lernen, bedeutet nicht nur Wörter für dieselben Dinge, sondern auch andere Sichtweisen auf die Dinge. Sie könnte nicht wahrer sein.


Nun, wenn ein deutscher Student den Kuchen zu genießen scheint und mir dann sagt, dass mein Kuchen köstlich und trocken war, nehme ich das Kompliment an und erkläre den Unterschied. 🍰💖



Gibt es dazu ein Beispiel? Ist euch das schon mal passiert?



Como un cunplido hizo darme cuenta que estaba mal



🎂Si me conoces, sabes que me encanta hornear. Los pasteles suculentos y las galletas crujientes son delicias que mis alumnos disfrutan de vez en cuando.


Un día, llevé un poco de pastel a mi clase de inglés con participantes alemanes. Todos parecían disfrutar mucho el pastel e incluso se comieron dos rebanadas. Al final, un estudiante alemán se me acercó y me dijo que estaba delicioso y seco.😯


😭Pueden imaginar mi sorpresa... DRY??? Seco nunca es un adjetivo que quieras describir tu pastel. DRY!!!!! Me horroricé y fui a casa para analizar la receta.


Hablé con mi esposo al respecto y me dijo que seco en alemán "trocken" no es algo malo. Estaba desconcertada. De hecho, me dijo que le encanta el "trockene kuchen" y que a su hermana le encanta el "trockene kuchen".


Esta cita de Flora Lewis realmente me recordó esa situación. Aprender un idioma no son sólo palabras nuevas para las mismas cosas, sino otras formas de ver las cosas. Tiene la boca llena de razón.


Ahora, cuando un estudiante alemán parece disfrutar del pastel y luego me dice que mi pastel estaba delicioso y seco, tomo el halago y le explico la diferencia. 🍰💖




¿Tienes un ejemplo de esto? ¿Te ha pasado a ti?



Photo by Buenosia Carol from Pexels

0 views